Poemas/Poems

Me Hacen Falta / I Miss

Que falta me hace mi gente
el ladrido del perro
los gritos de mi padrasto
la risa de mi mama
una presión me estremece
al despertar en mi cuarto blanco y prefabricado
el agua enjuaga los recuerdos
y el paisaje nortenño me abarca
recordándome que también le pertenezco

(translation)
I miss my people
the barking of the dog
the screams of my stepfather
the laughter of my mother
a pressure quavers me
as I awake in my white and prefabricated room
the water washes away the memories
and the northern landscape envelops me
reminding me that I also belong to it

Mine and Yours / Lo Mio y Lo Tuyo

Un manto de agujas me envuelve
y filtra voces y murmullos de esta tan lejana tierra
las puntas se deslizan sobre mi cuerpo y delinean
los bordes que separan
mi interior de tu exterior

(translation)
A veil of needles envelops me
and filters voices and murmurs of this far away land
the points slide down my body and delineate
the borders that separate
my interior from your exterior

This moment / Este Momento

Este momento me abarca
y me despliega sobre
lo duro y lo suave

(translation)
This moment embraces me
and extends me over
soft and hard

Cuantas Veces/How Many Times

Cuantas Veces, cuantas veces
entro y salgo
muerdo y beso

(translation)
How many times, how many times
I come in and I come out
I bite and I kiss

Bordes / Edges

Deslizo mi lengua sobre bordes irregulares
su forma cambia con cada pase
revelando nuevas voces internas
que cambian el tenor de mis palabras

(translation)
I slide my tongue over irregular edges
the forms change with each pass
revealing internal voices
that change the tenor of my words

Cuerpo/ Body

Its bone structure hints of nimbleness through
forests, jungle, swamps
apartando matas, moluscos, gnats, flies, vichos
zancudos, sudor...

Fué tambien aventurero,
conquistador, imperialista,
clasista, oppressor, curious,
militant, invader,
anhilitator, colonizer

al recorrer su estructura I also
remember the softness of silk,
lino, talco, perfumed water

calloused feet, dark skin
so unlike mine
me averguenzo al tocar the
softness of my soles,
suave de carácter - watered down,
débil, deserter, traidora de cultura,
asimilada, americanizada,
whore, degenerada

Corriente/Current

A cosmic current evelops me
en su movimiento estelar
Backwards, forwards
arriba, abajo
me mece entre
Mística y Lógica
Past and Present
Indio y Blanco

Piel de Culebra/Snake Skin

Entro con mi vestido piel de culebra
the snake skin forms perfect designs
disfrazando el movimento interior

inferior

llevo gafetes que son estrellitas de oro
hearts and hands - an intricate lacing
along the hem

me miran con ojos de admiración
burla, envidia, pesar,
ecchoes of laughter and words
mesh en un gran murmuro

Pero el vestido se mueve con su propia
insistencia - insolencia
dragging the hem along
marble floors, earth, wooden planks,
cement platforms and smooth linoleum

The stars twinkle changing
into a million eyes
parpadeando al pasar por estos corredores,
puentes, cuartos, hallways, gardens,
quintas, fincas, calles, highways, streets,

borders

Por fin me quito el vestido
only to find that
its design is imprinted on my skin
leaving in relief its reptile tracks

Nunca lo Olvides/Never Forget

I've heard it only once
Never forget - nunca lo olvides
me dice mi mami
Duele mucho el oir y recordar
que también nosotros fuimos
parte de los wet back refugiados
that our initial entrance
fue a puras pedradas
común, triste y amontonados

The smell of café con leche was
left behind in a hurry
as military boots pisaban y pateaban
anything that got in their way

Everybody else stayed but my mother
unable to cope with forgetting what was behind
Este frío me entra hasta en los huesos
she says now when she visits me

I, whose passage fue mas fácil,
diferentes tiempos, other circumstances
no longer teniendo que cambiar
but changing what I came to


Piel con Piel/Skin to Skin

El suave rozo de tus pestañas con las mias nos transporta al pasado
Pestaña con pestaña
aquel tiempo cuando sobraba el tiempo
Ecos de voces de juegos
Jugando a poner piel con piel
ceja con ceja
mejilla con mejilla
Apenas aprendía el pronunciar cada sílaba
el mapa de tu cara se iba estableciendo
al repetir con vos el nombre de su cada elemento
nariz con nariz
ojo con ojo
abro mis ojos y las lineas
de tu cara revelan los años de separación
oreja con oreja
quisiera por un momento borrar mi presente para
regresar a ese tiempo sin distinción
barbilla con barbilla
pero nos llega la realizacion
de nuestros destinos diferentes
al poner
frente con frente

(Translation)

The soft brush of your lashes with mine transport us to the past
eyelash with eyelash
A time when time was plentiful
Echoes - voices of play
Playing to put skin on skin
eyebrow with eyebrow
cheek to cheek
I barely knew how to pronounce each syllable
the map of your face was being established
as we repeated the name of each of its elements
Nose to nose
Eye to Eye
I open my eyes and the
lines on your face reveal the years of separation
Ear to Ear
I wish for a moment to erase my present and
return to that time without distinction
chin to chin
But the realization of our different destinies dawns
as we place
forehead with forehead

Patricia Villalobos Echeverria is an artist who works in audio, prints, photography and installations. She currently teaches art at Indiana University of Pennsylvania.